Ir al contenido principal

Traducción del poema de Poe ''Annabel Lee''





Fue muchas, muchas veces un tiempo ha,
En un reino frente al mar;
Vivía allí una doncella
A quien conozcas quizá
Por el nombre de Annabel Lee.
Y allí vivía esta doncella
Sin otro pensar que amar
Y ser amada por mí.

Yo era un niño y ella era una niña en
Este reino frente al mar,
Pero el amor conque amábamos
Era mayor que el amor,
Yo y mi Annabel Lee.
Nos amamos con un amor
Que hasta los alados ángeles
Nos desearon a ella y a mí.

Fue esta la razón por la que, tiempo ha,
En este reino frente al mar,
Sopló un viento de una nube
Helando y matando a mi Annabel Lee.

Y así pues, vino un tipo de su alcurnia
Y la separó de mí,
Para callarla en un sepulcro
En este reino frente al mar.

Los ángeles en el cielo,
Ni cerca de nuestra felicidad,
Nos envidiaban a ella y mí;
Sí, esta fue la razón-
Como sabe todo hombre
En este reino frente al mar-
Por la que el viento salió aquella noche
Helando y matando a mi Annabel Lee

Pero era nuestro amor mucho más fuerte
Que el de los más adultos,
Mucho más que el de los mucho más sabios,
Y ni allá los ángeles en el cielo
Ni demonios abajo bajo el mar
Podrán jamás separar
Mi alma del alma
De la hermosa Annabel Lee.

Pues nunca la luna brilla
Sin traerme sueños
De la hermosa Anabbel Lee;
Y no salen las estrellas
Si no siento la mirada
De la hermosa Annabel Lee;
Y así, en la noche yazgo a la vera
De mi amada, mi amada, mi vida y mi adorada,
Allí, en su sepulcro frente al mar,
En su tumba, frente al ruidoso mar.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Sobre el canto 1 de la Ilíada y el personaje Aquiles.

Sobre el canto primero de la Ilíada, y el personaje de Aquiles Por Díaz Anula. ¿Te gusta escuchar poesía? Pincha en esta frase Lejos de buscar la realización de un estudio objetivo de la obra Homérica, este ensayo tratará con subjetividad el texto tal como lo haría Croce, no tratando de ilustrar con la verdad, sino con una interpretación; se centrará en el canto uno, en el que Aquiles monta en cólera contra Agamenón   y desiste de luchar. Tras una breve introducción, separaremos el canto en distintas secciones para luego focalizarnos en los acontecimientos y versos de mayor relevancia y belleza para la comprensión del citado héroe, al que se tratará de hacer ver como el primer romántico, el hombre, o héroe, clásico que se movía por motivos más propios de un personaje del siglo XVIII que del suyo. Hay muchos relatos mitológicos y términos que es necesario conocer para comprender la obra, y aunque sean nombrados, en este estudio no serán explicados ni narrados. Para una l...

El Último Poema de Borges. Narrado y con letra.

 El Último Poema. De Jorge Luis Borges. Si pudiera vivir nuevamente mi vida, en la próxima trataría de cometer más errores. No intentaría ser tan perfecto, me relajaría más. Sería más tonto de lo que he sido, de hecho tomaría muy pocas cosas con seriedad. Sería menos higiénico. Correría más riesgos, haría más viajes, contemplaría más atardeceres, subiría más montañas, nadaría más ríos. Iría a más lugares adonde nunca he ido, Comería más helados y menos habas, tendría más problemas reales y menos imaginarios Yo fui una de esas personas que vivió sensata y prolíficamente cada minuto de su vida; claro que tuve momentos de alegría. ...

El Mito de Narciso. Las Metamorfosis de Ovidio.

El mito de Narciso, escrito por el gran poeta romano Ovidio y narrado por mi persona. Esta es una historia que, de tanto ser contada, ha acabado convirtiéndose en la sombra de un relato. Así, este es uno de los textos originales de la época de Cristo que nos cuenta esta tragedia. También nos habla de la ninfa Eco, y da la razón mitológica de este. Si os gusta esto que hago, echadme una manita compartiendo y comentando, que le echo un trabajo y creo que no me oye nadie.